2 Chronicles 19:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G2498 N-PRI ιωσαφατ G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των   N-GPM λευιτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3966 N-GPM πατριαρχων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 8 וגם בירושׁלם העמיד יהושׁפט מן הלוים והכהנים ומראשׁי האבות לישׂראל למשׁפט יהוה ולריב וישׁבו ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1571 וגם Moreover H3389 בירושׁלם in Jerusalem H5975 העמיד set H3092 יהושׁפט did Jehoshaphat H4480 מן of H3881 הלוים the Levites, H3548 והכהנים and the priests, H7218 ומראשׁי and of the chief H1 האבות of the fathers H3478 לישׂראל of Israel, H4941 למשׁפט for the judgment H3069 יהוה   H7379 ולריב and for controversies, H7725 וישׁבו when they returned H3389 ירושׁלם׃ to Jerusalem.
Vulgate(i) 8 in Hierusalem quoque constituit Iosaphat Levitas et sacerdotes et principes familiarum ex Israhel ut iudicium et causam Domini iudicarent habitatoribus eius
Clementine_Vulgate(i) 8 In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus.
Wycliffe(i) 8 Also in Jerusalem Josaphat ordeynede dekenes, and preestis, and the princes of meynees of Israel, that thei schulden deme the doom and cause of the Lord to the dwellers of it.
Coverdale(i) 8 And at Ierusalem dyd Iosaphat ordeyne certayne of the Leuites and prestes, and of the awnciet fathers of Israel for ye iudgment of the LORDE, and ouer the matter of the lawe, and caused them to dwell at Ierusalem,
MSTC(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and of the priests and of the ancient heads of Israel, over the customs of the LORD and causes of strife. And then they returned again to Jerusalem.
Matthew(i) 8 Moreouer in Ierusalem dyd Iehosaphat set of the Leuites & of the pryestes and of the auncyent heades of Israel, ouer the customes of the Lorde & causes of stryfe. And then they returned agayn to Ierusalem.
Great(i) 8 Moreouer, in Ierusalem dyd Iehosaphat set of the leuites, and of the prestes and of the auncient fathers ouer Israel, in the iudgement & cause of the Lord. And they returned agayne to Ierusalem.
Geneva(i) 8 Moreouer in Ierusalem did Iehoshaphat set of the Leuites, and of the Priests and of the chiefe of the families of Israel, for the iudgement and cause of the Lord: and they returned to Ierusale.
Bishops(i) 8 Moreouer, in Hierusalem did Iehosaphat set of the Leuites, & of the priestes, and of the auncient fathers, ouer Israel in the iudgement and cause of the Lord: And they returned againe to Hierusale
DouayRheims(i) 8 In Jerusalem also Josaphat appointed Levites, and priests and chiefs of the families of Israel, to judge the judgment and the cause of the Lord for the inhabitants thereof.
KJV(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
Thomson(i) 8 In Jerusalem also Josaphat appointed some of the priests and Levites and patriarchs of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem.
Webster(i) 8 Moreover, in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
Brenton(i) 8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 8 Καί γε ἐν Ἱερουσαλὴμ κατέστησεν Ἰωσαφὰτ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν Ἰσραὴλ εἰς κρίσιν Κυρίου, καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 8 But also in Jerusalem did Jehoshaphat appoint some of the Levites, and the priests, and of the chiefs of the family divisions of Israel, for the giving of the judgment of the Lord, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
YLT(i) 8 And also in Jerusalem hath Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they turn back to Jerusalem,
JuliaSmith(i) 8 And also in Jerusalem, Jehoshaphat set up from the Levites and the priests, and from the heads to the fathers to Israel, for the judgment of Jehovah and for contention; and they will turn back to Jerusalem.
Darby(i) 8 -- And moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set some of the Levites and priests, and of the chief fathers of Israel, for the judgment of Jehovah and for causes. -- And they returned to Jerusalem.
ERV(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers’ [houses] of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
ASV(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' [houses] of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' houses of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
Rotherham(i) 8 And, even in Jerusalem, did Jehoshaphat station some of the Levites and the priests, and of the ancestral chiefs of Israel, to pronounce the just sentence of Yahweh, and to settle disputes,––when they returned to Jerusalem.
CLV(i) 8 And also in Jerusalem has Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Yahweh, and for strife; and they turn back to Jerusalem,
BBE(i) 8 Then in Jerusalem he gave authority to certain of the Levites and the priests and the heads of families of Israel to give decisions for the Lord, and in the causes of those living in Jerusalem.
MKJV(i) 8 And Jehoshaphat set some of the Levites and of the priests and of the chief of the fathers of Israel in Jerusalem for the judgment of Jehovah, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
LITV(i) 8 And also in Jerusalem Jehoshaphat caused to stand from the Levites and from the priests, and from the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they returned to Jerusalem.
ECB(i) 8 And also in Yeru Shalem Yah Shaphat stands - of the Leviym and of the priests and of the head of the fathers of Yisra El, for the judgment of Yah Veh and for controversies: and they return to Yeru Shalem.
ACV(i) 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat set from the Levites and the priests, and from the heads of the fathers of Israel for the judgment of LORD, and for controversies. And they returned to Jerusalem.
WEB(i) 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers’ households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem.
NHEB(i) 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the ancestral houses of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies. They returned to Jerusalem.
AKJV(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
KJ2000(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat appoint some of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
UKJV(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
TKJU(i) 8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
EJ2000(i) 8 Moreover, in Jerusalem Jehoshaphat placed some of the Levites and of the priests and of the heads of the fathers of Israel for the judgment of the LORD and for controversies. And they returned to Jerusalem.
CAB(i) 8 Moreover Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the priests and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem.
LXX2012(i) 8 Moreover Josaphat appointed in Jerusalem some of the priests, and Levites, and heads of houses of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the dwellers in Jerusalem.
NSB(i) 8 Jehoshaphat also appointed some Levites, some priests, and some of the family leaders to serve as judges in Jerusalem.
ISV(i) 8 In Jerusalem, Jehoshaphat also appointed certain descendants of Levi, priests, and family leaders of Israel to render verdicts for the LORD and to decide difficult cases. Their offices were in Jerusalem.
LEB(i) 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites and the priests and heads of the families* of Israel as judges and to decide legal disputes for Yahweh. And they sat* in Jerusalem.
BSB(i) 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites, priests, and heads of the Israelite families to judge on behalf of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
MSB(i) 8 Moreover, Jehoshaphat appointed in Jerusalem some of the Levites, priests, and heads of the Israelite families to judge on behalf of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
MLV(i) 8 Moreover in Jerusalem Jehoshaphat set from the Levites and the priests and from the heads of the fathers of Israel for the judgment of Jehovah and for controversies. And they returned to Jerusalem.
VIN(i) 8 In Jerusalem also Josaphat appointed some of the priests and Levites and patriarchs of Israel, for the judgment of the Lord, and to judge the inhabitants of Jerusalem.
Luther1545(i) 8 Auch bestellete Josaphat zu Jerusalem aus den Leviten und Priestern und aus den obersten Vätern unter Israel über das Gericht des HERRN und über die Sachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen.
Luther1912(i) 8 Auch bestellte Josaphat zu Jerusalem etliche aus den Leviten und Priestern und aus den Obersten der Vaterhäuser in Israel über das Gericht des HERRN und über die Streitsachen und ließ sie zu Jerusalem wohnen,
ELB1871(i) 8 Und auch in Jerusalem bestellte Josaphat Leviten und Priester und Häupter der Väter Israels für das Gericht Jehovas und für den Rechtsstreit. Und sie waren nach Jerusalem zurückgekehrt.
ELB1905(i) 8 Und auch in Jerusalem bestellte Josaphat Leviten und Priester und Häupter der Väter Israels für das Gericht Jahwes und für den Rechtsstreit. Und sie waren nach Jerusalem zurückgekehrt. Mit and. Punktierung: Und sie wohnten in Jerusalem
DSV(i) 8 Daartoe stelde Josafat ook te Jeruzalem enige van de Levieten, en van de priesteren, en van de hoofden der vaderen van Israël, over het gericht des HEEREN, en over rechtsgeschillen, als zij weder te Jeruzalem gekomen waren.
Giguet(i) 8 Et Josaphat institua en Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de familles d’Israël, pour juger les choses du Seigneur et les habitants de la ville.
DarbyFR(i) 8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
Martin(i) 8 Josaphat aussi établit à Jérusalem quelques-uns des Lévites, et des Sacrificateurs, et des Chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Eternel, et pour les procès; car on revenait à Jérusalem.
Segond(i) 8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l'Eternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël.
SE(i) 8 Y puso también Josafat en Jerusalén algunos de los levitas y sacerdotes, y de los padres de familias de Israel, para el juicio del SEÑOR y para las causas. Y volvieron a Jerusalén.
ReinaValera(i) 8 Y puso también Josaphat en Jerusalem algunos de los Levitas y sacerdotes, y de los padres de familias de Israel, para el juicio de Jehová y para las causas. Y volviéronse á Jerusalem.
JBS(i) 8 Y puso también Josafat en Jerusalén algunos de los levitas y sacerdotes, y de las cabezas de los padres de Israel, para el juicio del SEÑOR y para las causas. Y volvieron a Jerusalén.
Albanian(i) 8 Edhe në Jeruzalem Jozafati vendosi disa Levitë priftërinj dhe të parë të shtëpive atërore të Izraelit për gjykimin e Zotit dhe për grindjet e ndryshme; këta banonin në Jeruzalem.
RST(i) 8 И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и главпоколений у Израиля – к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим.
Arabic(i) 8 وكذا في اورشليم اقام يهوشافاط من اللاويين والكهنة ومن رؤوس آباء اسرائيل لقضاء الرب والدعاوي. ورجعوا الى اورشليم.
Bulgarian(i) 8 Йосафат постави и в Ерусалим някои от левитите и свещениците и от главите на израилевите бащини домове, за ГОСПОДНИЯ съд и за съдебните спорове; и те се върнаха в Ерусалим.
Croatian(i) 8 Jošafat postavi levite, svećenike i poglavare izraelskih obitelji u Jeruzalemu da izriču Jahvine sudove i da presuđuju u sporovima. Oni su živjeli u Jeruzalemu
BKR(i) 8 Tak i v Jeruzalémě ustanovil Jozafat některé z Levítů a z kněží, a z knížat otcovských, čeledí Izraelských, k soudu Hospodinovu a k rozepřem těch, kteříž by se obraceli o to do Jeruzaléma.
Danish(i) 8 Tilmed beskikkede Josafat ogsaa i Jerusalem nogle af Leviterne og Præsterne og af Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israel til at dømme i HERRENS Sager og i Tvistigheder. Og de vendte tilbage til Jerusalem.
CUV(i) 8 約 沙 法 從 利 未 人 和 祭 司 , 並 以 色 列 族 長 中 派 定 人 , 在 耶 路 撒 冷 為 耶 和 華 判 斷 , 聽 民 間 的 爭 訟 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
CUVS(i) 8 约 沙 法 从 利 未 人 和 祭 司 , 并 以 色 列 族 长 中 派 定 人 , 在 耶 路 撒 冷 为 耶 和 华 判 断 , 听 民 间 的 争 讼 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
Esperanto(i) 8 Ankaux en Jerusalem Jehosxafat starigis virojn el la Levidoj, pastroj, kaj cxefoj de patrodomoj de Izrael, por jugxado antaux la Eternulo kaj por jugxaj disputoj. Kaj ili revenis al Jerusalem.
Finnish(i) 8 Ja Josaphat asetti myös Jerusalemiin Leviläisiä ja pappeja, ja Israelin isäin ylimmäisiä Herran tuomion ja asiain päälle; ja he palasivat Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 8 Myöskin Jerusalemiin Joosafat asetti leeviläisiä, pappeja ja Israelin perhekunta-päämiehiä jakamaan Herran oikeutta ja ratkaisemaan riita-asioita. Ja he palasivat Jerusalemiin.
Haitian(i) 8 Nan lavil Jerizalèm menm, Jozafa chwazi kèk moun Levi, prèt ak chèf fanmi, li mete pou jije tout ka ki an rapò ak lalwa Bondye a, tout pwose moun lavil Jerizalèm yo ka gen yonn ak lòt.
Hungarian(i) 8 Sõt Jeruzsálemben is beállíta némelyeket Jósafát a Léviták, papok és az Izráel nemzetségeibõl való fejedelmek közül az Úr ítéletére és a perlekedésekre. És õk Jeruzsálembe visszatérének.
Indonesian(i) 8 Juga di Yerusalem, Yosafat mengangkat hakim-hakim dari kalangan orang-orang Lewi, imam-imam, dan tokoh-tokoh rakyat. Mereka harus memutuskan perkara-perkara yang menyangkut pelanggaran Hukum TUHAN dan perkara-perkara lainnya.
Italian(i) 8 Oltre a ciò, Giosafat costituì anche in Gerusalemme alcuni d’infra i Leviti, e d’infra i sacerdoti, e d’infra i capi delle famiglie paterne d’Israele, per tener la ragione del Signore, e per giudicar le liti; e si ricorreva in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 8 Giosafat, tornato che fu a Gerusalemme, stabilì anche quivi dei Leviti, dei sacerdoti e dei capi delle case patriarcali d’Israele per render giustizia nel nome dell’Eterno, e per sentenziare nelle liti.
Korean(i) 8 여호사밧이 또 예루살렘에서 레위 사람과 제사장과 이스라엘 족장중에서 사람을 세워 여호와께 속한 일과 예루살렘 거민의 모든 송사를 재판하게 하고
Lithuanian(i) 8 Be to, Jeruzalėje Juozapatas paskyrė Viešpaties teismui ir ginčams spręsti po kelis levitus, kunigus ir Izraelio šeimų vyresniuosius, kai jie sugrįžo į Jeruzalę.
PBG(i) 8 Także i w Jeruzalemie postanowił Jozafat niektórych z Lewitów, i z kapłanów, i z przedniejszych domów ojcowskich w Izraelu, dla sądu Pańskiego, i dla sporów tych, którzy się udawali do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 8 Também em Jerusalém estabeleceu Josafat alguns dos levitas e dos sacerdotes e dos chefes das casas paternas de Israel sobre e juízo da parte do Senhor, e sobre as causas civis. E voltaram para Jerusalém.
Norwegian(i) 8 Også i Jerusalem innsatte Josafat nogen av levittene og prestene og av Israels familiehoder til å dømme i Herrens saker og i rettstretter, for de* var vendt tilbake til Jerusalem. / {* Josafat og de som hadde draget ut med ham, 2KR 19, 4.}
Romanian(i) 8 Cînd s'a întors la Ierusalim, Iosafat a pus şi aici, pentru judecăţile Domnului şi pentru neînţelegeri, Leviţi, preoţi şi căpetenii peste casele părinteşti ale lui Israel.
Ukrainian(i) 8 А також в Єрусалимі понаставляв Йосафат з Левитів і з священиків та з голів батьківських домів Ізраїля для Господнього суду та для суперечок. І вернулися вони до Єрусалиму.